mercredi 3 septembre 2008

Retrouvez la faute!

Traductions...à traduire !!!










































Source: http://www.chezmaya.com

3 commentaires:

David Spieser-Landes a dit…

Bonjour!

Quel régal de voir toutes ces perles... Et en même temps quelle désolation!

Une autre traduction amusante que j'ai récemment rencontrée figurait sur un tube de colle, qui disait en anglais:

"Acid-free"

Traduction:

"Libère de l'acide"

Oui!! Je vais tout de suite acheter cette colle! Malheureusement, je n'ai pas pensé à prendre une photo... Comme quoi, il y a du travail pour les bons traducteurs.

Bonne journée à vous,

David Spieser-Landes
Professeur de Français
Lycoming College, Pennsylvanie, USA.

David Spieser-Landes a dit…

Bonjour Madame,

Je voulais encore juste vous dire simplement combien j'apprécie toujours les ressources que vous avez si aimablement mis à la disposition de vos collègues, comme par exemple les chansons à trous.

Sur l'une d'entre elles, j'ai remarqué une petite erreur qui, a priori, s'est glissée. Il s'agit de la belle chanson de Renaud, "Amoureux de Paname", où, au troisième paragraphe, je pense qu'il devrait y avoir :

"vos discours il y en a plein le dos", au lieu de "dans vos discours il ... plein d'eau" (avoir plein le dos de quelque chose: en avoir marre. Je comprends cependant d'où a pu venir la confusion, avec les ruissaux mentionnés par la suite!)

Qu'en pensez-vous? Il me semble que cette version est confirmée par Paroles.net (http://www.paroles.net/chanson/10769.1)

Avec mes plus sincères remerciements,
David Spieser-Landes

Carmen Vera a dit…

Bonjour David,
Merci pour votre message.

J'ai écouté la chanson attentivement, en lisant les paroles et j'y ai trouvé d'autres erreurs.

N'hésitez pas à m'en indiquer d'autres, sur d'autres chansons, au cas où vous les trouveriez, quels qu'ils en soient.
Je n'ai pas encore eu le temps de tout tester avec mes élèves. L'avis de tous les professeurs m'est donc très précieux.

Cordialement,
Carmen